INICIO PROLOGO TEOLOGIA ESPIRITUAL SANTOS HISTORICA ORACIONES LITURGICA APOLOGETICA LATIN |
- SUMMA THEOLOGIÆ SANCTI THOMÆ AQUINATIS -
- PRIMA PARS - QUAESTIO 1 - ARTICULUS 1 -
Utrum sit necessarium, praeter philosophicas disciplinas, aliam doctrinam haberi.ª
Si es necesario que haya una doctrina distinta de las ciencias filosóficas.
DIFICULTADES. No parece necesario que exista una doctrina distinta de las ciencias filosóficas. |
Ad primum sic proceditur. Videtur quod non sit necessarium, praeter philosophicas disciplinas, aliam doctrinam haberi. |
1. El hombre no debe empeñarse en alcanzar lo que está por encima de su entendimiento, como se dice en el Eclesiástico: “No busques lo que está por encima de ti”. Pero lo asequible a la razón se enseña suficientemente en las disciplinas filosóficas, y, por consiguiente, parece superfluo que, aparte de éstas, haya otra doctrina. |
1. Ad ea enim quae supra rationem sunt, homo non debet conari, secundum illud Eccli 3,22: “altiora te ne quaesieris”. Sed ea quae rationi subduntur, sufficienter traduntur in philosophicis disciplinis. Superfluum igitur videtur, praeter philosophicas disciplinas, aliam doctrinam haberi. |
2. No cabe más ciencia que la del ser, puesto que solamente se sabe lo verdadero, que se identifica con el ser. Ahora bien, las ciencias filosóficas tratan de todos los seres, incluso de Dios, y por ello una de las partes de la filosofía se llama teología o ciencia de Dios, como se ve por el Filósofo. Por consiguiente, no es preciso que haya otra doctrina además de las ciencias filosóficas. |
2. Praeterea doctrina non potest esse nisi de ente: nihil enim scitur nisi verum, quod cum ente convertitur. Sed de omnibus entibus tractatur in philosophicis disciplinis, et etiam de Deo: unde quaedam pars philosophiae dicitur theologia, sive scientia divina, ut patet per Philosophum in IV Metaphys.ªª: Non fuit igitur necessarium, praeter philosophicas disciplinas, aliam doctrinam haberi. |
POR OTRA PARTE dice el Apóstol que “toda escritura divinamente inspirada es útil para enseñar, para argüir, para corregir y para educar en la justicia”. Pero la Escritura, divinamente inspirada, no pertenece a las ciencias filosóficas, que son descubrimiento de la razón humana. Luego es útil que, aparte de las ciencias filosóficas, haya otra doctrina inspirada por Dios. |
Sed contra est quod dicitur II ad Tim 3,16: “omnis scrip tur a divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, ad erudiendum ad iustitiam”. Scriptura autem divinitus inspirata non pertinet ad philosophicas disciplinas, quae sunt secundum rationem humanam inventai Utile igitur est, praeter philosophicas disciplinas, esse aliam scientiam divinitus inspiratam. |
RESPUESTA. Fue necesario para la salvación del género humano que, aparte de las disciplinas filosóficas, campo de investigación de la razón humana, hubiese alguna doctrina fundada en la revelación divina. En primer lugar, porque el hombre está ordenado a Dios como a un fin que excede la capacidad de comprensión de nuestro entendimiento, como se dice en Isaías: “Fuera de ti, ¡oh Dios!, no vio el ojo lo que preparaste para los que te aman”. Ahora bien, los hombres que han de ordenar sus actos e intenciones a un fin deben conocerlo. Por tanto, para salvarse necesitó el hombre que se le diesen a conocer por revelación divina algunas verdades que exceden la capacidad de la razón humana. |
Respondeo dicendum quod necessarium fuit ad humanam salutem, esse doctrinam quandam secundum revelationem divinam, praeter philosophicas disciplinas, quae ratione humana investigantur. Primo quidem, quia homo ordinatur ad Deum sicut ad quendam finem qui comprehensionem rationis excedit, secundum illud Isaiae 44,4: “oculus non vidit Deus absque te, quae praeparasti diligentibus te”. Finem autem oportet esse praecognitum hominibus, qui suas intentiones et actiones debent ordinare in finem. Unde necessarium fuit homini ad salutem, quod ei nota fièrent quaedam per revelationem divinam, quae rationem humanam excedunt. |
Más aún, fue también necesario que el hombre fuese instruido por revelación divina sobre las mismas verdades que la razón humana puede descubrir acerca de Dios, porque las verdades acerca de Dios investigadas por la razón humana llegarían a los hombres por intermedio de pocos, tras de mucho tiempo y mezcladas con muchos errores, y, sin embargo, de su conocimiento depende que el hombre se salve, y su salvación está en Dios. Luego para que con más prontitud y seguridad llegase la salvación a los hombres fue necesario que acerca de lo divino se les instruyese por revelación divina. |
Ad ea etiam quae de Deo ratione humana investigari possunt, necessarium fuit hominem instruí revelatione divina. Quia Veritas de Deo, per rationem investigata, a paucis, et per longum tempus, et cum admixtione multorum errorum, homini proveniret: a cuius tarnen veritatis cognitione dependet tota hominis salus, quae in Deo est. Ut igitur salus hominibus et convenientius et certius proveniat, necessarium fuit quod de divinis per divinam revelationem instruantur. |
Por consiguiente, fue necesario que, aparte de las disciplinas filosóficas, en cuya investigación se ejercita el entendimiento, hubiese una doctrina sagrada conocida por revelación. |
Necessarium igitur fuit, praeter philosophicas disciplinas, quae per rationem investigantur, sacram doctrinam per revelationem haberi. |
SOLUCIONES. 1. Si bien el hombre no debe esforzarse en averiguar por medio del entendimiento lo que excede a su capacidad, debe, no obstante, aceptar por la fe lo que Dios le ha revelado, y por esto allí mismo se añade: “Te han sido mostradas muchas cosas superiores al pensamiento de los hombres”, y en éstas consiste la doctrina sagrada. |
Ad primum ergo dicendum quod, licet ea quae sunt altiora hominis cognitione, non sint ab homine per rationem inquirenda, sunt tarnen, a Deo revelata, suscipienda per fidem. Unde et ibidem subditur (v.25): “plurima supras en s urn hominum Ostens a sunt tibi“. Et in huiusmodi sacra doctrina consistit. |
2. Lo que constituye la diversidad de las ciencias es el distinto punto de vista bajo el que se mira lo cognoscible. El astrónomo, por ejemplo, demuestra la misma conclusión que el físico, v.gr., la redondez de la tierra; pero el astrónomo lo hace empleando medios matemáticos, que prescinden de las cualidades de la materia, y el físico usa medios materiales. Por esto no se ve inconveniente en que de las mismas cosas que estudian las disciplinas filosóficas, en cuanto asequibles con la luz de la razón natural, se ocupe también otra ciencia en cuanto que son conocidas con la luz de la revelación divina. Por consiguiente, la teología que se ocupa de la doctrina sagrada difiere en género de aquella otra teología que forma parte de las ciencias filosóficas. |
Ad secundum dicendum quod diversa ratio cognoscibilis diversitatem scientiarum inducit. Eandem enim conclusionem demonstrat astrologus et naturalis, puta quod terra est rotunda: sed astrologus per medium mathematicum, idest a materia abstractum: naturalis autem per medium circa materiam consideratum. Unde nihil prohibet de eisdem rebus, de quibus philosophicae disciplinae tractant secundum quod sunt cognoscibilia lumine naturalis rationis, et aliam scientiam tractare secundum quod cognoscuntur lumine divinae revelationis. Unde theologia, quae ad sacram doctrinam pertinet, differt secundum genus ab ilia theologia quae pars philosophiae ponitur. |
ª II-II, Q. 2, a. 3-4; Sent. 1 prol, a.1; De verit. Q. 14, a. 10; Cont. Gent. 1, 4.5.
ªª DTDOT, l. 5 c.1 n. 7 (BK 1026a19) : S.TH., l. 6 lect. 1 n. 1166.
INICIO PROLOGO TEOLOGIA ESPIRITUAL SANTOS HISTORICA ORACIONES LITURGICA LATIN |